Старты бывают так часто,
А финиши, к сожалению, редко.
Кто же нам ставит палки в колеса!?
И попадает, так метко!?
Кто не желает, чтоб мы процветали!?
Кто не желает, чтоб мы побеждали!?
Кто хочет нас с землею сравнять,
И веру с надеждой из сердца украсть!?
Дьявол имеет фантазии много,
Большую гримерную и много такого,
О чем нам, не догадаться никогда.
Но главное, что мы должны понять,
Что силу дьявола можно отнять.
Сила его – это грех, владеет он им лучше всех.
Если грешим мы – то он, побеждает.
Если смиряемся – то он ,убегает.
Если святой вы – ему будет скучно,
И он отойдет от вас в сторону лучше.
Если вы грешник – то он на коне,
И жизнь ваша будет в проклятье везде.
*****
Не надоело вам стартовать?
Неужели не хочется финиш познать?
Неужели не хочется все изменить?
И навеки оставить греховную жизнь?
Двери открыты и выход один,
Ты должен встретиться с Богом один на один.
Он – источник успеха,
И кроме Него, нет никого,
Кто дал бы тебе все, чего хочешь,
А именно здоровье, любовь и добро.
Андрей Берлиз,
Павлоград,Украина
Посещаю церковь "Новое поколение". Люблю Господа, люблю людей, люблю жизнь... e-mail автора:desingeras@gmail.com
Прочитано 2686 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.